F.A.Q.

Intrebari despre traduceri scrise

Traducerea scrisa este un proces in care un text scris intr-o anumita limba poate fi transformat intr-un text echivalent intr-o alta limba, pastrindu-i-se continutul mesajului, caracteristicile si rolurile functionale.

Traducerea unui text se realizeaza cu ajutorul factorului uman,care poarta numele de traducator .Acesta are o pregatire de specialitate solida ,poseda cunostinte de sintaxa si morfologie aprofundate pe o limba sau mai multe seturi de limbi .Traducatorul este familiarizat cu sensurile cuvintelor alate in context ,cunoaste situatia economica,financiara,istorica etc a tarii in care se foloseste limba din /.in care traduce.

 

1-Biroul LLS TRADUCERI foloseste numai serviciile de traducere ale factorilor umani (traducatori) si respinge ideea traducerilor efectuate numai de calculator. Existand o concurenta acerba ,multe centre de traduceri -deseori infiintate numai pentru interesul financiar-si conduse de oameni fara specializare in domeniul lingvistic si fara intelegerea care sta la baza aprecierii muncii intelectuale . fara corectitudine si coerenta in utilizarea limbii romane si /sau a limbilor straine- sufoca piata traducerilor cu oferte complet nerealiste. Piata birourilor de traduceri din Romania vine cu oferte prin care spune ca materialele solicitate de clienti pentru traducere ,sunt lucrate numai de factorii umani (traducatorii). Acest lucru nu este intotdeauna o realitate si de aceea deseori clientul este pus in fata unei traduceri fara logica ,lipsite de coerenta si corectitudine ,unde cuvintele apar intr-o ordine total aleatorie ,fara substanta si fara sens.Rezultatul final este imposibilitatea utilizarii acelei traduceri precum si stresul clientului aflat in situatia de a solicita traducerea acelui document inca o data ,sau corectarea acestuia conform regulilor profesionale de traducere a unui text. Atunci cand solicitati o traducere ,puteti fi pusi in situatia ca acea traducere sa fie efectuată prin folosirea unei tehnologii ultramoderne, fără intervenţia traducătorilor umani. Traducerea automată este numită şi traducere efectuată de calculator. De aceea ,clientul trebuie sa ia decizia inaintarii unor acte pentru a fi traduse ,numai catre acele birouri unde are certitudinea ca traducerea finala va fi conforma cu toate regulile de sintaxa si morfologie ale unei limbi,va avea claritate ,coerenta si finete in exprimare ,lucru ce poate fi realizat numai de catre factorul uman. Biroul LLS TRADUCERI va garanteaza calitatea serviciilor de traducere ,tocmai pentru ca tine cont de utilizarea exclusiva a factorilor umani.

2-Un alt motiv pentru care sa folositi serviciile biroului LLS TRADUCERI este acela ca mentinem o permanenta legatura cu clientul ,il informam despre evolutia traducerilor,despre anumitele nereguli care pot fi descoperite pe parcursul traducerilor (de ex.greselile din actele originale care pot fi corectate inainte de a se finaliza traducerea-evitand astfel costurile suplimentare ,necesare in cazul unei traduceri de pe un document cu informatii eronate).

3-Pastram confidentialitatea documentelor inaintate spre traducere.

4-Asiguram serviciul de consultanta inainte de inceperea traducerilor-pentru indrumarea corecta a clientului.

5-Suntem in permanenta informati si facem verificarile referitoare la legislatia romana pentru toate tipurile de documente solicitate pentru traducere.

6-Asiguram serviciile de tipografie necesare documentelor dvs-servicii adresate in special persoanelor juridice

7-Suntem in permanenta legatura cu partenerii Canadieni si va oferim toate informatile in timp real (respectand diferenta de fus orar, toate intrebarile ,nelamuririle,solicitarile dvs-vor primi un raspuns in termen de 24 de ore din momentul inaintarii acestora spre solutionare).

8.Suntem in permanenta legatura cu partenerii din Romania si va putem oferi toate informatiile (in functie de fiecare caz in parte ) in termen de maxim 24 de ore din momentul inaintarii acestora spre solutionare.

Traducatorul foloseste regulile corecte ale gramaticii fiecarei limbi -traducatorul intelege contextul in care sunt utilizate anumite cuvinte -traducatorul tine cont de topica -traducatorul tine cont de o multitudine de reguli sociale etc.

Nici chiar cele mai sofisticate aplicaţii software din prezent nu ajung la fluenţa unui vorbitor nativ,sau specializat pe o limba şi nu posedă competenţa unui traducător profesionist.

Traducerea automată este foarte dificila si reda traduceri eronate ,de multe ori fara logica si complet lipsite de coerenta .

Nu exista un sistem care sa poata inlocui factorul uman, deoarece înţelesul cuvintelor depinde de contextul în care sunt utilizate.

Traducerea automata introduce un cod si reda traducerea unui cuvant conform cu acel cod, dar nu reda fidel traducerea in context. De aici apar si multitudinile de traduceri complet eronate.

In Romania ,orice persoana fizica sau persoana juridica ( Administratii publice, Organe abilitate de control ,Ministere ,Organisme guvernamentale sau ONG institutii ,societati de :asigurari , Centre comerciale,Banci , agentii de voiaj ,centre medicale cabinete de avocatura ,cabinete notariale etc ) fiind in posesia unor acte scrise intr-o limba alta decat limba romana , poate fi pusa in situatia de a traduce acele acte pentru ca nu intelege limba in care acestea au fost emise ,sau poate fi pusa in situatia de a prezenta catre un organ abilitat ,o traducere a acestor documente in limba oficiala a tarii noastre. 2-De asemenea , orice persoana fizica sau persoana juridica din orice alta tara ,poate solicita traducerea unor acte din limba romana ,pentru a le prezenta catre un organ abilitat din tara respectiva,in forma lingvistica folosita in acel stat.

O traducere corecta inseamna respectarea urmatoarelor aspecte ale limbii din care si in care se traduce: -Vocabular -Sintaxa si morfologie -Fonetica-parte importanta a procesului de interpretariat -Ortografie si punctuatie -Stil,epoca,regiune -Aspecte socio-culturale specifice -Sensul cuvintului si al propozitiei ,de logica, gramatica si retorica.

Traducerea simpla este traducerea oricarui tip de text ,care nu are nevoie de stampila si semnatura unui traducator autorizat. Aceasta traducere se poate efectua de catre orice persoana care are cunostinte de morfologie si sintaxa ale unei limbi (fara a avea neaparat calitatea de traducator autorizat )si care poate oferi o logica si o coerenta textului final.

Traducerea autorizata este traducerea realizata de un traducator autorizat de catre Ministerul Justitiei din Romania.Aceasta traducere poarta stampila si semnatura traducatorului autorizat de Ministerul Justitiei

Traducerea autorizata este diferita de traducerea simpla si avem nevoie de ea pentru ca actul final sa poarte stampila si semnatura traducatorului autorizat ,astfel incat sa se stie ca acea traducere a pastrat aceleasi caracteristici ca si domentul initial . Traducatorii autorizati au dreptul sa efectueze traduceri pentru Ministerul Justitiei, Parchetul de pe langa Curtea Suprema de Justitie, instantele judecatoresti, organele de cercetare penala, birourile notarilor publici si birourile de avocatura.De asemenea ,pentru intelegerea nevoii unei traduceri autorizate ,trebuie sa stim faptul ca un traducator autorizat are o experienta ligvistica si cunoaste toate substraturile unei transformari de sens ,sau corelarea unui cuvant intr-un context.

Traducerea legalizata este o traducere efectuata de un traducator autorizat de Ministerul de Justitie din Romania ,care este legalizata de un notar public ,adica un notar public ce autentifica semnatura si stampila acelui traducator care a efectuat traducerea. De retinut:Notarul public nu legalizeaza traducerea in sine (deoarece nu are abilitatile lingvistice) ci legalizeaza semnatura si stampila acelui traducator autorizat care a efectuat traducerea. In conformitate cu legislatia romana, notarul public nu are forta juridica sa verifice corectitudinea documentului tradus ,ci pur si simplu legalizeaza semnatura traducatorului autorizat ce a efectuat acea traducere, in baza specimenului de semnatura ,depus la acel birou notarial.Singura persoana care isi asuma responsabilitatea pentru continutul traducerii este traducatorul autorizat.De asemenea ,singurul care raspunde in fata legii petru continutul traducerii este numai si numai traducatorul autorizat ,care poate accepta documente spre a fi traduse in toate tipurile de format:in original,in fotocopie scanata , copie fax etc

Traducerile legalizate sunt solicitate in general de catre autoritati precum : Instante,Ministere, Administratii publice ,Notariate publice,Institutii de invatamant etc.

Traducatorul scrie un text la finalul traducerii prin care certifica faptul ca traducerea realizata de el este conforma cu documentul primit pentru traducere (care poate fi in : original ,fotocopie scanata , copie fax etc ) sub care semneaza si pune stampila .Aceasta procedura se numeste incheierea traducatorului si certifica faptul ca traducatorul autorizat isi asuma responsabilitatea fata de corectitudinea traducerii realizate ,atat in fata clientului cat si in fata legii.Traducatorul autorizat isi pune de asemenea stampila si semneaza pe fiecare pagina a actului tradus, in coltul din dreapta jos.Sunt situatii in care ,pentru cresterea sigurantei si evitarea fraudelor ,unii traducatori isi pun stampila si intre paginile documentului tradus.Nota :Acest lucru nu este reglementat prin lege si nu poate fi cerut de catre notar pentru incheierea legalizarii semnaturii traducatorului.Este o modalitatea utilizata numai de catre unii traducatori si este la libera lor alegere. Incheierea traducatorului poate fi insotita de legalizarea notariala a semnaturii sale. In acest caz, este vorba de o traducere legalizata de un notar. Traducatorul autorizat depune personal un specimen de semnatura la biroul notarului. Atunci cand este nevoie de o traducere legalizata, notarul certifica faptul ca semnatura traducatorului este autentica.

Traducerile simple pot fi realizate in regim normal si in regim de urgenta in functie de solicitarile clientului,iar predarea traducerilor se stabileste de comun acord cu clientul.

Traducerile legalizate pot fi realizate in regim normal si in regim de urgenta in functie de solicitarile clientului,iar predarea traducerilor se stabileste de comun acord cu clientul .La stabilirea termenului de predarea a unui traduceri care are nevoie si de legalizarea notariala se va tine cont de doi factori :timpul necesar pentru traducerea in sine si timpul necesar pentru deplasarea la biroul notarial pentru incheierea de legalizare a semnaturii traducatorului autorizat,in functie de disponibilitatea notarului public.De obicei legalizarea unei traduceri se face in termen de 24 de ore.,tinanad cont de faptul ca implica 2 organe abilitate pentru acest procedeu:traducatorul autorizat si notarul public.

Regimul normal se refera la un termen decent de prestare a muncii de traducere ,fara a solicita intelectual traducatorul autorizat,sau fara a–i cere sa presteze o munca in afara orelor de program normale .Se va tine cont de faptul ca programul de lucru se termina la ora 17: 00, iar munca de noapte si cea de week end se platesc suplimentar.

Regim de urgenta se refera la termenul de 1-3 ore pentru traducerea documentelor simple ,predate la inceput de program ,si 24 de ore pentru cele predate la sfarsitul programului,sau 24 de ore pentru un volum de munca mai mare de 8 pagini.

Persoana care efectueaza traducerea se numeste traducator si este o persoana calificata din punct de vedere profesional, cu studii lingvistice specifice domeniului limbilor straine , care este autorizata conform legislatiei romane de catre Ministerul Justitiei.

Traducerea scrisa este tarifata per pagina standard care reprezinta pagina de referinta ce se ia in considerare in estimarea dimensiunii textului de tradus. Pagina standard adoptata de cele mai multe birouri de traduceri din Romania este de 2.000 de caractere cu tot cu spatii, care reprezinta echivalentul unei pagini cu 1800 caractere fara spatii si cu aproximativ 300 de cuvinte. In stabilirea pretului unei traduceri se tine cont de: limba din /in care se efectueaza traducerea (limba susrsa/limba tinta ),de volumul materialului de tradus,de terminologie , termenul de predare ,daca are nevoie de lagalizare sau nu,formatul in care doriti predarea lucrarii (printat sau e;lectronic)

Plata poate fi efectuata astfel: – cu numerar la sediul nostru – cu numerar in sistem ramburs prin intermediul unui serviciu de curierat – depunere de numerar in contul nostru – ordin de plata – WESTERN UNION si MONEYGRAM

Limba sursa este limba de origine,adica limba din care se face traducerea.

Limba tinta este limba in care se face traducerea.

Limba materna este prima limba invatata de un individ,de obicei cea vorbita in familie.Poate fi diferita de limba oficiala a tarii in care traieste.

Prin generalizare,limba straina este limba care nu este vorbita in mod curent intr-o comunitate(tara,regiune)

Pagina standard adoptata de cele mai multe birouri de traduceri din Romania este de 2.000 de caractere cu tot cu spatii, care reprezinta echivalentul unei pagini cu 1800 caractere fara spatii si cu aproximativ 300 de cuvinte.

Traducatorul autorizat este persoana cu pregatire lingvistica , autorizata de Ministerul Justitiei sa intreprinda traduceri pentru pentru Ministerul Justitiei, Parchetul de pe langa Curtea Suprema de Justitie, instantele judecatoresti, organele de cercetare penala, birourile notarilor publici si birourile de avocatura.

Domeniul de traducere se refera la domeniul in care este lucrat textul cu specificul respectiv de termeni..De ex: domeniul juridic ,domeniul tehnic,domeniul medical , domeniul economic,domeniul IT ext.

O traducere se refera la transpunerea unui text dintr-o limba in alta iar susnsurile de traducere pot fi : -retroversiune : adica traducerea unui text din limba romana intr.- o limba straina -traducere simpla : adica traducerea dintr-o limba straina in limba romana -traducere dubla :adica traducerea dintr-o limba straina in alta limba straina (aceasta traducere poate fi realizata in doua feluri : direct din limba straina A in limba straina B .sau din limba straina A in limba romana si din limba romana catre limba straina B.) Deoarece acest tip de traducere este mult mai complex si necesita cunostinte din cel putin 3 limbi ,ne rezervam dreptul de a va informa de disponibilitatea sau indisponibilitatea traducatorilor catre sensuri duble de traducere.

Pretul unei traduceri,este diferit de pretul legalizarii semnaturii traducatorului.Prima plata se efectuaza pentru serviciile efectuate de traducator pentru traducerea documentelor iar a doua plata se efectueaza pentru serviciul de incheiere de legalizarea a semnaturii traducatorului autorizat , de catre un notar public.Pretul unei traduceri este tarifat per pagina standard , iar pretul legalizarii unei traduceri este per document.-indiferent de numarul de pagini al acelui document care a fost tradus (vezi Tarife).

Documentale pot fi transmise personal, prin posta, prin fax si prin e-mail.

Ridicarea documentelor traduse se face : personal la sediul LLS TRADUCERI , in varianta electronica sau prin fax , sau prin utilizarea serviciului de curierat.Puteti apela la serviciile biroului nostru de traduceri chiar daca nu locuiti Bucuresti sau Romania.

Da, pentru documentele lucrate in word ,verificarea se va face accesand o functie din sistemul Word .Pasii sunt urmatorii:pentru documentul in format word apasati TOOLS –WORD COUNT –CHARACTERS (WITH SPACES).Asa veti face o estimare a numarului de caractere al documentului pe care doriti sa il traduceti, estimare care se va face din limba sursa. Insa ,pentru o cotatie exacta trebuie sa discutati cu specialistii centrului nostru de traducere , pentru a se tine cont de limba tinta ,in care doriti sa faceti traducerea.In limbajul lingvistic exista multe diferenta intre structurile limbilor si de aceea pot aparea diferente intre estimarea documentului din limba sursa si estimarea documnetului in limba tinta.

Intrebari despre traduceri orale /interpretariat /translatii

Comunicarea verbala permite o manifestare logica a intrebarilor si a raspunsurilor intr-o derulare flexibila, spontana, lucru care nu este posibil atunci cand comunicarea are loc in scris sau prin alte tehnici. Prin comunicarea verbala se realizeaza o serie de activitati: obtinerea si transmiterea de informatii, elaborarea unor propuneri, exprimarea unor opinii.

Interpretariatul / Traducerea orala este un proces in care o comunicare dintr-o anumita limba se reda oral catre receptorul informatiei in alta limba, pastrindu-i-se continutul mesajului, caracteristicile si rolurile functionale.

 

Interpretariatul / Traducerea orala se realizeaza cu ajutorul factorului uman,care poarta numele de interpret sau translator .Acesta are o pregatire de specialitate solida ,poseda cunostinte de sintaxa si morfologie aprofundate pe o limba sau mai multe seturi de limbi si are o usurinta in exprimarea orala specifica unui nativ Interpretul sau translatorul .este familiarizat cu sensurile cuvintelor aflate in contextul comunicarii orale ,cunoaste situatia economica,financiara,istorica etc a tarii in care se foloseste limba din /.in care traduce.

1-Biroul LLS TRADUCERI foloseste pentru interpretariat serviciile a 3 categorii de translatori /interpreti :

a).Licentiati si masteranzi ai Facultatii de Limbi si Literaturi Straine (LLS) specializati pentru traduceri si interpretariat pentru urmatoarele limbi :limba araba,limba limba bulgara,catalana , limba ceha ,limba chineza,limba croata ,limba daneza, limba ebraica,limba engleza,limba finlandeza, limba franceza,limba maghiara,limba norvegiana, limba olandeza,limba polona,limba portugheza, limba persana , limba norvegiana,limba rusa,limba sarba,limba slovaca,limba slovena ,limba spaniola,limba turca,limba ucrainina ,limba (ordine alfabetica )

b)Un numar mare de traducatori si translatori nativi ai limbilor nationalitatilor conlocuitoare , vorbitori de :limba germana, limba maghiara ,limba turca ,limba croata , limba ceha limba sarba, limba slovaca, limba ivrit (ebraica), limba polona , limba greaca ,limba bulgara . limba macedoneana etc

c).Un numar impresionant de traducatori / interpreti naturalizati in Romania,vorbitori de : limba araba , limba persana si limba ebraica.

2-Un alt motiv pentru care sa folositi serviciile biroului LLS TRADUCERI este acela ca mentinem o permanenta legatura cu clientul ,il informam despre disponibilitatea interpretilor / translatorilor ,despre domeniile de pregatire pentru fiecare caz in parte si deoarece stim ca serviciul de interpretariat / translatie nu este unul si acelasi cu cel de traducere scrisa , punem la dispozitia clientilor numai interpreti specializati si cu experienta

3-Pastram confidentialitatea solicitarilor de translatii / interpretariat.

4-Asiguram serviciul de consultanta inainte de incepereatranslatiiilor -pentru indrumarea corecta a clientului. 5-Suntem in permanenta informati si facem verificarile referitoare la legislatia romana pentru toate tipurile de translatie solicitate de catre client.

-Interpretul / translatorul foloseste regulile corecte ale gramaticii fiecarei limbi,precum si regulile de dictie aferente limbii in cauza – pentru toate limbile nationalitatilor conlocuitoare apelam la serviciile unui Interpretul / translatorul nativ , care intelege contextul in care sunt utilizate anumite cuvinte, tine cont de topica si de o multitudine de reguli sociale etc. -pentru majoritatea limbilor de circulatie internationala folosim serviciile unor interpreti / translatori cu pregatire universitara , la cele mai bune Universitati din Romania si din strainatate.

1-In Romania ,orice persoana fizica sau persoana juridica ( Administratii publice, Organe abilitate de control ,Ministere ,Organisme guvernamentale sau ONG institutii ,societati de :asigurari , Centre comerciale,Banci , agentii de voiaj ,centre medicale cabinete de avocatura ,cabinete notariale etc) poate fi pusa in situatia de a apela la serviciile unui interpret / translator pentru situatii personale sau legate de afaceri

Un interpretariat corect inseamna respectarea urmatoarelor aspecte ale limbii din care si in care se traduce: -accent -dictie -Claritate -Fonetica -Vocabular -Sintaxa si morfologie -Stil,epoca,regiune -Aspecte socio-culturale specifice -Sensul cuvintului si al propozitiei ,de logica, gramatica si retorica

Pentru situatiile de traducere orala oficiale ,nu se poate prezenta oricine ca sa realizeze acea traducere orala/interpretariat .Este nevoie de un interpret / translator autorizat ,care poate sa certifice prin autorizatia sa ,ca are pregatirea necesara si ca poate sustine procesul de traducere fara greseli si fara alte impedimente de natura juridica.

Sunt doua tipuri de termene pentru realizarea unui serviciu de interpretariat : a) cel pentru o ora sau fractiuni –in general interpretariatul pentru notariate si cel avocatial b) cel pentru conferinte –pentru perioade de maximum 6 ore pe zi.

Persoana care efectueaza interpretariatul / translatia se numeste interpret sau translator si este o persoana calificata din punct de vedere profesional , cu studii linvistice specifice domeniului limbilor straine ( si care ,comparativ cu traducatorul ,are si abilitatile vocale de sustinere a unei conversatii orale) care este autorizata conform legislatiei romane de catre Ministerul Justitiei si sau Ministerul Culturii.

Translatie sau interpretariatul se tarifeaza per ora sau pe zi ,in functie de nivelul de dificultate si de tipul de interpretariat : consecutiv sau simultan In stabilirea pretului unei translatii /unui interpretariat se tine cont de: limba din /in care se efectueaza traducerea (limba sursa/limba tinta ),de timpul pentru care este solicitat interpretul , de tipul de interpretariat care urmeaza sa fie prestat de catre interpret (consecutiv sau simultan ) ,daca va folosi numai varianta de traducere din limba straina catre limba romana,sau daca va folosi si serviciul de retroversiune ,intercalat cu serviciul de traducere etc.

Plata poate fi efectuata astfel: – cu numerar la sediul nostru – cu numerar in sistem ramburs prin intermediul unui serviciu de curierat – depunere de numerar in contul nostru – ordin de plata – WESTERN UNION si MONEYGRAM

Interpretariatul consecutiv este tipul de serviciu care presupune traducerea orala a cuvintelor vorbitorului catre interlocutor/audienta in timp real sau cu o scurta pauza intre comunicari. Persoana care efectueaza acest tip de traducere orala se numeste interpret / translator.

a)Interpretariat consecutiv autorizat per ora :Acest tip de interpretariat se utilizeaza cu precedere in serviciile de proceduri notarile,serviciile de interpretariat pentru cetatenii straini la Serviciul de Imigrari,serviciile de interpretariat pentru deplasari solicitate de clienti in interes personal. Interpretariatul consecutiv pe ora este nefractionat si se tarifeaza din momentul sosirii translatorului la locul solicitat pentru interpretariat si pana in momentul incheierii procesului de interpretare. Acest tip de interpretare se realizeaza de catre un singur interpret pentru limba straina utilizata.

b)interpretariat consecutiv cu o perioda maxima de 6 ore /zi Acest tip de interpretariat este solicita in general pentru intruniri de afaceri ,iar numarul de interpreti poate fi de unul sau doi interpreti pentru limba straina utilizata pentru maxim 6 ore /zi ,cu alternanta intre interpreti ,sau in cazul in care exista solicitari de translatie dubla (din si catre limba straina)unul dintre interpreti poate prelua sarcinile de interpretariat din limba straina catre limba romana,iar celalalt interpret poate prelua sarcinile de interpretariat din limba romana catre limba straina. Interpretariatul consecutiv pentru intruniri de afaceri se tarifeaza pe zi,cu un maxim de 6 ore .

Acest tip de interpretariat se desfasoara in timp real , interpretul ascultand si traducand simultan .Interpretariatul simultan se realizeaza de obicei,pentru o coerenta si corectitudine a interpretariatului de cate 2 interpreti ,care formeaza o echipa in care unul dintre translatori preia sarcinile de interpretariat din limba straina catre limba romana,iar celalalt interpret preia sarcinile de interpretariat din limba romana catre limba straina.

a) whispering/chouchotage – traducerea in soapta catre persoana care are nevoie de serviciul de interpretariat ,astfel incat sa nu deranjeze celelalte persoane aflate in imediata apropiere

b) la casca – serviciul de interpretariat presupune utilizarea unui sistem de auditie la casti ,in timp ce translatorul se afla intr-o cabina antifonata si efectueaza serviciul de interpretariat in timp real .Acest sistem la casti permite fiecarui vorbitor/ascultator aflat intr-o sala sa auda toata traducerea in limba pe care o intelege.

Dintre toate tipurile de interpretariat cel mai dificil de realizat este cel simultan ,la casca.El solicita cunostinte solide de limba ,precum si o atentie distributiva accentuata.